In an increasingly globalized world, delivering a high-quality localized user experience is no easy job. The stakes are even higher for UX content in digital products—those small snippets of text that guide users through an interface. UX content has to convey clear, critical information while aligning with the brand’s tone and style. It’s not just about translation—it’s about context, user experience, and connecting with audiences worldwide in a way that feels natural.
With modern AI tools and localization advancements, however, the challenges of UX localization are becoming more manageable. This guide is for localization managers, developers, designers, and product managers working in global product companies, offering essential steps to optimize your UX localization process for 2025 and beyond.
Common Problems in UX Localization
Machine Translation Isn’t Built for UX Content
Traditional machine translation (MT) engines often fall short when translating UX content, as they’re trained primarily on large blocks of general text, not the concise, context-sensitive language of user interfaces. The result? Translations that may be grammatically accurate but miss the mark in terms of tone, clarity, and user-friendliness.
Lack of Design Context
UX localization is highly context-dependent, yet translators frequently lack access to the full design context. Often, the localization process involves static files or spreadsheets that strip UX copy of its surrounding elements, leading to disjointed translations and extra revisions.
Using Outdated Localization Workflows
Localization workflows relying on static files, generic translation management systems (TMSs), or even spreadsheets are often ill-suited for today’s fast-paced development cycles.
As product teams adopt agile methodologies, localization needs to keep pace; however, traditional workflows frequently create bottlenecks that slow the entire process. This disconnect can lead to delayed launches, inconsistent user experiences, and duplicated work as teams struggle to update and track content across multiple platforms.
It’s not just about translation—it’s about context, user experience, and connecting with audiences worldwide in a way that feels natural.
To help with these challenges, we’ve pulled together a list of best practices to modernize your UX localization process:
1. Create a Comprehensive Content Style Guide
A style guide is the foundation of any successful localization strategy. By gathering all your brand’s language preferences, tone, and terminology guidelines into a single document, you can create a consistent voice in every target language and streamline the translation process.
Key elements of a style guide
- Glossary of terms: Start with a glossary of essential terms and preferred wording. This ensures that core messages are conveyed consistently across languages.
- Alignment with other teams: Coordinate with marketing, customer success, and sales teams to ensure consistency in language across all touchpoints.
Popular tools for managing a content style guide
- Confluence. A collaborative workspace for structured documentation and easy team access to guidelines.
- Notion. A flexible tool for organizing knowledge customizable, which can be used for managing a style guide.
- Frontify. A brand management platform for visually organizing style guides and maintaining content consistency.
- Frontitude UX Writing Assistant. An AI-powered writing assistant for UX content creation, enabling design teams to enhance their UX writing and translation processes with content guidelines and content library integration.
Having a robust style guide reduces ambiguity and helps translators maintain the same tone, regardless of the language. The more details you include, the easier it becomes to uphold your brand’s voice.
2. Use Machine Translation with Post-Editing (MTPE)
Automating the initial translation draft with machine translation can be a time-saver. Machine translation has improved in recent years, especially when used alongside a style guide. However, for UX localization, MT is best used with a post-editing process where human translators refine and adjust the content to align with the brand and context.
Advantages of using MT with post-editing (MTPE)
- Cost-effectiveness: MT engines are affordable, often priced by the word, making them accessible even for startups.
- Quicker iterations: You can generate translations rapidly, allowing for early testing and quick adjustments within your app or design tool.
Popular machine translation (MT) engines
- DeepL. Known for high-quality translations with a focus on nuanced language and context accuracy.
- ModernMT. An adaptive translation engine that learns from user edits in real-time to improve accuracy.
- Google Translate. A widely accessible translation tool with extensive language support and quick translations.
- Frontitude AI Translation. A solution that leverages design context, existing content, and previously approved translations to deliver accurate translations for UX content.
To maximize the impact of MTPE in UX localization, ensure your machine translation tool is tailored to your specific content needs and designed to work seamlessly with your localization workflow.
3. Include the Design Context
The phrase “A picture is worth a thousand words” rings true in UX localization. Lengthy translator briefs consume valuable time, require maintenance, and demand effort. Instead, replace it with visual context and quick style notes.
Design context is non-negotiable in UX localization. Without it, translators lack the critical visual cues that ensure the UX copy fits naturally within the interface. This leads to a smoother translation workflow and fewer iterations during testing and development.
Methods for including design context
- Creating content descriptions: Provide detailed content descriptions to help translators understand the design context and the purpose and tone of each element. This critical information ensures that translations are on point and aligned with your brand voice.
- Sharing screenshots: The most common form of design context for localization today is screenshots. Make sure to grab them from your design tool or development environment and share it with your translators.
- Design sharing automation: Frontitude’s design-sync feature allows you to share updated designs with a single click, giving translators real-time access to live design context. This reduces misunderstandings, cuts down on revisions, and speeds up the entire localization workflow.
Having translators work in a design-rich environment minimizes missteps and improves translation accuracy from the outset.
4. Test Translations in Design and Development
Testing translations during the design and development stages is essential. Without proper testing, you risk introducing errors that could impact the user experience, from broken layouts to inaccurate terminology.
Key testing steps
- Ensure design fits: Different languages vary in length and structure, which can break a carefully designed interface. Ensure that translations are tested for layout fit, especially in responsive designs.
- Verify key assignments: Work closely with developers to ensure translations are assigned to the correct elements.
- Utilize language quality assurance (LQA): For an extra layer of quality control, use LQA tools or algorithms that flag potential translation issues for review.
In industries with strict regulatory standards, consider working with language service providers (LSPs) that comply with ISO standards, such as ISO 17100 for translation quality and ISO 18587 for MT post-editing, to ensure compliance and consistency.
5. Automate Your Workflow
Modernizing your localization process means automating repetitive tasks to focus on high-impact activities. Localization tools, particularly computer-assisted translation (CAT) tools and TMSs, can help streamline your workflow.
Benefits of automation and localization tools
- Centralized translation memory (TM): By creating a TM, you retain all previous translations, enabling you to leverage past work and maintain consistency.
- Collaborative capabilities: Localization tools facilitate collaboration between translators, developers, and designers, allowing all stakeholders to work from the same platform.
Popular translation management tools (TMS)
- Phrase. A cloud-based TMS that automates and manages multilingual content to boost global reach.
- Crowdin. A user-friendly TMS for collaborative localization. It enables seamless content updates, supports over 100 file formats, and provides access to a community of translators for an end-to-end localization process.
- Smartling. Enterprise-focused TMS with automation and analytics for fast, high-quality localization at scale.
- Frontitude. Tailored for UX localization, Frontitude streamlines the UX writing and UX localization workflow. With a focus on design context, it ensures that UX copy fits naturally into interfaces, making it an ideal tool for teams prioritizing user experience in localized content.
Automating key parts of the workflow and building a continuous process enables your team to operate more efficiently and reduces unnecessary back-and-forth. Use tools that integrate with your stack to ensure a smooth, sustainable process.
Frontitude: A Next-Generation Solution for UX Localization
Frontitude bridges the localization and design phases with an AI-powered platform built specifically for UX content. By providing real-time design context, Frontitude streamlines translation, reduces errors, and enhances quality—all within a single environment.
With dedicated plugins for Figma and Sketch, it offers a seamless localization experience, helping global product teams expand their reach and improve user satisfaction.
Why use Frontitude?
- Enables an agile workflow: Frontitude stores your source language content and integrates seamlessly with your design process. It allows your design or content teams to submit finalized content for translation and enables testing during the design phase, transforming bulky translation batches into quick, manageable increments.
- Provides enhanced design context: Translators work directly within the design environment, ensuring accuracy and contextual relevance.
- Accelerates time to global markets: Frontitude lowers the barrier to supporting multiple languages, streamlining global expansion for product teams. Additionally, automated translations and a continuous workflow eliminate localization bottlenecks.
- Cuts costs: By harnessing automation and highly accurate machine translation, Frontitude significantly reduces translation time and expenses.
Summary
Optimizing your UX localization process is about embracing modern tools, maintaining a style guide, and ensuring translators have access to design context. By following these best practices, you can create a UX localization workflow that keeps pace with agile development and scales effectively as your product expands globally.
Investing in tools like Frontitude can further streamline the process, allowing your team to deliver a localized user experience that feels authentic and engaging. Explore these strategies, incorporate them into your workflow, and start connecting with your global audience like never before.
{{continuous-localization-cta="/styleguide/blog-ctas"}}